Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude | |
M. M. Pickthall | | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn) | |
Shakir | | Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied | |
Wahiduddin Khan | | floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | running under Our eyes, a recompense for Noah who had been disbelieved. | |
T.B.Irving | | which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied. | |
Safi Kaskas | | sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected. | |
Abdul Hye | | floating under Our care, a reward for him (Noah) who was rejected (by disbelievers)! | |
The Study Quran | | coursing under Our Eyes as a recompense for one who was rejected | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected | |
Abdel Haleem | | that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected | |
Abdul Majid Daryabadi | | Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected | |
Ahmed Ali | | Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied | |
Aisha Bewley | | which ran before Our eyes a reward for him who had been rejected. | |
Ali Ünal | | Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude | |
Ali Quli Qara'i | | which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated | |
Hamid S. Aziz | | Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them | |
Muhammad Sarwar | | which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels) | |
Shabbir Ahmed | | And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude | |
Syed Vickar Ahamed | | She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Sailing under Our observation as reward for he who had been denied | |
Farook Malik | | which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Under Our watchful eye, it sailed. A reward for the one who was rejected | |
Dr. Kamal Omar | | It sails with Our Eyes (i.e., under Allahs control ), as a reward for that who had been opposed and rejected | |
Talal A. Itani (new translation) | | Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected | |
Maududi | | which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It sailed under Our eyes, a reward for him who was rejected (Noah) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It floats under our eyes. A reward for one who had been rejected | |
Musharraf Hussain | | floating under our watchful gaze. A magnificent reward for the one denied. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected. | |
Mohammad Shafi | | That sailed under Our observation, in compensation for one [Noah] who was rejected | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers | |
Faridul Haque | | Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved | |
Maulana Muhammad Ali | | So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help | |
Muhammad Ahmed - Samira | | It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied | |
Sher Ali | | It floated on under Our eyes; a reward for him who had been denied | |
Rashad Khalifa | | It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Floating before Our eyes, a recompense for him who was rejected. | |
Amatul Rahman Omar | | It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected | |